红山家园

关注民生 . 红山百姓家园互动交流平台,欢迎您!
搜索
      猜你喜欢
      查看: 1956|回复: 0

      网络新词,比以前外企夹英文还难受。翻译一下

      [复制链接]

      119

      主题

      139

      帖子

      530

      积分

      版主

      Rank: 7Rank: 7Rank: 7

      积分
      530
      发表于 2020-4-23 22:52:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
      你的管理水位(标准)不清晰
      给别部门的体感不好(印象不好)
      用户不感知(感觉不到)
      我们开会对焦一下(达成一致意见)
      拉齐水位(双方标准保持一致)
      再对不齐的话,我要上升了(矛盾激化,升级给高层处理)
      作为提高流量的抓手(切入点)
      讨论下今年业务打法(发展策略)
      营销下季度的玩法(方案)
      规则通晒一下(公布给大家看)
      和竞对的价格对个标(与竞争对手的价格对比)
      打通链路(流程整合)
      你这个礼拜一点产出(实质贡献)都没有
      流量入口品牌露出(展示)
      长久的内容输出连接用户心智,并通过社群用户合力构建社群品牌势能 (……)
      这些字组装起来跟外语似的,中文还需要配个翻译,而且并不好听,一个比一个粗俗。
      不习惯?听不懂?不会用? 那你很没有网感哦!
      回复

      使用道具 举报

      使用 高级模式(可批量传图、插入视频等)
      B Color Image Link Quote Code Smilies

      快速回复 返回顶部 返回列表